Както във всички езици, някои италиански идиоми са толкова стари, че никой вече не помни защо се използват.
Въпреки това са част от разговорната реч и днес. В буквален превод звучат шантаво, но си означават най-обикновени неща като „Успех!“ и „Не ме нервирай“.
Ето ги:
1. В устата на вълка (In bocca al lupo) – този израз означава „Късмет!“, макар че буквалният превод е „В устата на вълка“. Първоначално се е използвал за поздравления на ловците, които са се оказвали при дивеча в точния момент. След това изразът станал универсален. Интересно е още, че отговорът на това пожелание не е „Благодаря“ (Grazie), а Crepi – което ще рече „Трябва да изям този вълк“. В по-свободен разговор за същите цели се използва изразът „в задника на кита“ (in cullo alla balena).
2. Да имаш къси ръце (Avere le braccine corte) – означава да си стиснат. Идва от времената, когато мерките за дължина били в „лакти“. И съответно някои търговци опитвали да дадат на клиента по-малко, отколкото е платил.
3. Не ми чупи кестените (Non mi rompere i maroni) – това е изразът, който обикновено използвате за самозащита от някоя изнервяща личност. "Не ме изнервяй!"
4. Ръце, откраднати от земеделската работа (Braccia rubate all'agricoltura) – това са ръцете на някой, който се мъчи да върши интелектуална работа, когато очевидно има заложби само за работа на полето. Несправедлива загуба за селското стопанство.
5. Да хвърлиш пакета (Tirare il pacco) – отговаря на българското „да вържеш тенекия“.
6. Да нямаш косми по езика (Non avere peli sulla lingua) – когато поискате искреното мнение на свой приятел, без да ви спестява ужасната истина, му казвате да го направи „без косми по езика".
Вече ви се ходи в Италия? Вижте най-добрите екскурзии и почивки в Италия.
Тази статия ви хареса? Последвайте ни и във фейсбук и инстаграм за още необикновени пътешествия!