Потъваме бавно, неусетно почти - превеждаме "Под игото" от български на български

  • Потъваме бавно, неусетно почти - превеждаме "Под игото" от български на български
    Потъваме бавно, неусетно почти - превеждаме "Под игото" от български на български

Преди ден емблематичното произведение, превърнало се в световна класика - "Под игото" на Иван Вазов, навърши 130 г. То е преведено по света на 65 езика, но се оказва, че в наши дни се появява нуждата да превеждаме собствения си език.

Появява се ново издание на авторката Нели Стефанова, което е "превод" на съвременен български език. Целта му е да "улесни" децата в прочита на произведението и както тя се изразява в интервю "турските думи да бъдат заменени с думи от славянски произход" и "езикът на съвременните хора се различава драстично от езика на "Под игото"".

"Моля ви, не пипайте Вазов!", казва учителка в интервю. И наистина, хора - Моля, не пипайте Вазов! Стига ни цялата американизация на езика ни в последните години. То не бяха инфлуенсъри, копи-райтъри, фрилансъри, дивелъпъри, мърчандайзъри и какви ли не чудеса. Стигат ни и многобройните приказки за "османско присъствие", които не веднъж изправяха хората на нокти и ни караха да се страхуваме каква история ще учат децата ни и накъде върви България. Стигат ни и префасониранията на професиите, за да не бъдат обидни - от секретарка - на технически сътрудник, от овчар-  на оператор на биологична единица и от мияч на улици - в оператор на водна струя, а чистачката се превърна в хигиенистка. Моля ви, оставете Вазов на мира!

Българите сме специалисти по всичко и няма въпрос или проблем, който да не разбираме и да нямаме мнение по него. Но има неща, които са в основите на БЪЛГАРСКОТО и едно от тези неща е именно Вазов. Промяната на архаичните думи и изрази със съвременни такива осакатява произведението и не може по никакъв начин да предаде атмосферата на тогавашното време.

В изданието са променени над 6000 думи и изречения с толкова неточни обяснения, че наистина ни кара да се замислим къде е проблемът - в образованието, в децата, в нас самите... Гологлав мъж е "преведено" като мъж без калпак, чемшир става вечно зелено дръвче, ятаганът става сабя, а глъчка се превръща в гласове. Това е само пример за част от промените. Веднага изниква въпросът - Къде отиде любознателността на децата? Разбира се, че те ще се сблъскат с непознати думи и фрази, но това ще ги обогати, ще ги накара да мислят, да търсят отговори. Всичко ли трябва да поднасяме на децата на готово? Колко още ще осакатим историята и литературата, за да се разбира от пръв прочит и да е лесно смилаемо като каша за новородено бебе? Как ще научим децата да мислят и да си задават въпроси, ако ние им даваме отговорите наготово? Как ще им предадем духа на отминалите времена, ако ги префасонираме със съвременен изказ? Съжалявам, но по времето на Вазов не е имало копи-райтъри и някак си е нелогично да ги вкарваме там. Кой е достатъчно смел, за да слага пръст в едно произведение, пред което се прекланят милиони. Едно произведение, което е гордост за нацията ни.

В оригиналния текст на Вазов се пази духът на епохата. Турцизмите и русизмите, които присъстват в произведението, са много характерна част от онова време. Обяснението на архаичните думи и неточната им формулировка оказва сериозно влияние върху текста, прочита и разбирането на целия роман. Децата ще разберат текста като питат, като се учат, като четат повече, като обогатят речника си и общата си култура. Иван Вазов е толкова важна част от образованието на човек, че ако се осмелим да преправяме това, не знам какво българско ще запазим...

Моля ви, не пипайте Вазов!