Всеки ден използваме идиоми, без дори да се замисляме, че го правим. Идиомът е онази поредица от думички, които заедно значат едно, но то не е буквалното им значение. Затова и не могат да се превеждат буквално на чужди езици. Затова и е забавно, когато все пак ги преведем на чужди езици.
Ето 10 от любимите ни идиоми на чужди езици и какво означават:
1. „В устата на вълка“
италиански
Означава: Късмет! Успех! Казвате го на някой, който ще се бори със сериозно предизвикателство. Отговорът обаче не е „Благодаря“, а „Трябва да изям този вълк“. (още италиански идиоми)
2. „Не е моят цирк, не е моята маймуна“
полски
Означава: Не е мой проблем. Който има маймуни, да се оправя.
3. „Имам широко лице“
японски
Означава: Имам много приятели.
4. „Имам демон в средата на деня“
френски
Означава: Имам криза на средната възраст.
5. „Храня коня с кекс“
португалски
Означава: Отнасям се прекалено добре с някой, който не заслужава. А конете рядко са заслужили да им печете кексове.
6. „Котешки скок“
немски
Означава: Съвсем наблизо, на един хвърлей разстояние.
7. „Давам тикви на някого“
испански
Означава: Отхвърлям някого. Смята се, че този израз идва от древните гърци, които смятали тиквата за антиафродизиак. Опитайте се да ядете тиква съблазнително и ще разберете защо.
8. „Да се возиш като заек“
руски
Означава: Да си пътник без билет. Вероятно изразът идва от факта, че пътникът без билет стои тихо и трепери от страх да не бъде хванат.
9. „Да пуснеш жаба да излезе от устата ти“
фински
Означава: Да кажеш грешното нещо. Много от финските идиоми са свързани с природата. Този звучи съвсем на мястото си, защото да плюеш жаби по някого е почти винаги грешно решение.
10. „Имам пръчка в ухото си“
датски
Означава: Не слушам какво ми казва някой.
Тази статия ви хареса? Последвайте ни и във фейсбук и инстаграм за още необикновени пътешествия!