10 симпатични фрази на чужди езици

  • 10 симпатични фрази на чужди езици
    10 симпатични фрази на чужди езици

Всеки ден използваме идиоми, без дори да се замисляме, че го правим. Идиомът е онази поредица от думички, които заедно значат едно, но то не е буквалното им значение. Затова и не могат да се превеждат буквално на чужди езици. Затова и е забавно, когато все пак ги преведем на чужди езици.

Ето 10 от любимите ни идиоми на чужди езици и какво означават:

1. „В устата на вълка“

италиански

Означава: Късмет! Успех! Казвате го на някой, който ще се бори със сериозно предизвикателство. Отговорът обаче не е „Благодаря“, а „Трябва да изям този вълк“. (още италиански идиоми)

2. „Не е моят цирк, не е моята маймуна“

полски

Означава: Не е мой проблем. Който има маймуни, да се оправя.

3. „Имам широко лице“

японски

Означава: Имам много приятели.

4. „Имам демон в средата на деня“

френски

Означава: Имам криза на средната възраст.

5. „Храня коня с кекс“

португалски

Означава: Отнасям се прекалено добре с някой, който не заслужава. А конете рядко са заслужили да им печете кексове.

6. „Котешки скок“

немски

Означава: Съвсем наблизо, на един хвърлей разстояние.

7. „Давам тикви на някого“

испански

Означава: Отхвърлям някого. Смята се, че този израз идва от древните гърци, които смятали тиквата за антиафродизиак. Опитайте се да ядете тиква съблазнително и ще разберете защо.

8. „Да се возиш като заек“

руски

Означава: Да си пътник без билет. Вероятно изразът идва от факта, че пътникът без билет стои тихо и трепери от страх да не бъде хванат.

9. „Да пуснеш жаба да излезе от устата ти“

фински

Означава: Да кажеш грешното нещо. Много от финските идиоми са свързани с природата. Този звучи съвсем на мястото си, защото да плюеш жаби по някого е почти винаги грешно решение.

10. „Имам пръчка в ухото си“

датски

Означава: Не слушам какво ми казва някой.